Holder Ost, beschwingter Bote
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Holder Ost, beschwingter Bote
Den die Liebe wandeln heißt,
Grüße mit dem schönsten Gruße
Jene Schöne, die du weißt.
Melde, daß mir in die Lüfte
Schwinde der gequälte Geist,
Wenn sie nicht zu spenden eilet
Jene Spende, die du weißt.
Ach! zu wissen und zu missen,
Was mit Edens Wonne speis't,
Das gebiert die tiefe Trauer
Die gefähre, die du weißt.
Ja, was sind die Paradiese,
Welche der Verzückte preis't,
Lacht sie, jene Flur der Liebe,
Jene zarte, die du weißt.
Nicht der Aar zu sein verlangt mich,
Der hinauf zur Sonne reis't;
Nachtigall Hafis vergöttert
Jene Rose, die du weißt.
Available sung texts: (what is this?)
• B. Arnim
B. Arnim sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffman und Campe, 1846, page 25
Text Authorship:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Lovely eastwind, winged messenger
Language: English  after the German (Deutsch)
Lovely eastwind, winged messenger,
Whom love commands to walk,
Remember me with the most beautiful greeting
To that lovely one, whom you know.
Tell her that into the breezes
My tortured spirit shall dissipate
If she does not hasten to bestow
That gift, which you know.
Ah! to know and to do without
That which sups with the rapture of Eden,
That gives rise to the deep mourning
That is perilous, which you know.
Yes, of what import are the paradisiacal realms
That the enraptured one praises
When that meadow of love smiles,
That delicate one, which you know.
I do not desire to be an eagle,
Who rises up to the sun;
Nightingale Hafez adores
That rose, whom you know.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 20
Word count: 129