Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Holder Ost, beschwingter]1 Bote Den die Liebe wandeln heißt, Grüße mit [dem schönsten Gruße]2 Jene [Schöne]3, die du weißt. Melde, daß mir in die Lüfte Schwinde der gequälte Geist, Wenn sie nicht zu spenden eilet Jene Spende, die du weißt. Ach! zu wissen und zu missen, Was mit [Edens Wonne]4 speis't, Das gebiert die [tiefe]5 Trauer Die gefähre, die du weißt. [Ja, was sind die Paradiese, Welche der Verzückte preis't, Lacht sie, jene Flur der Liebe, Jene zarte, die du weißt.]6 Nicht der Aar zu sein verlangt mich, Der hinauf zur Sonne reis't; Nachtigall Hafis vergöttert Jene Rose, die du weißt.
B. Arnim sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffman und Campe, 1846, page 25
1 Bettina von Arnim: "Holder, leichtbeschwingter"2 Bettina von Arnim: "den schönen Grüßen"
3 Bettina von Arnim: "Rose"
4 Bettina von Arnim: "Himmelswonne"
5 Bettina von Arnim: "bange"
6 Bettina von Arnim:
Denn was sind die Paradiese, Welche der Entzückte preist, Gegen jene Flur der Liebe, Die du weißt.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Hafis", stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
[Lovely eastwind, winged]1 messenger, Whom love commands to walk, Remember me with [the most beautiful greeting]2 To that [lovely one]3, whom you know. Tell her that into the breezes My tortured spirit shall dissipate If she does not hasten to bestow That gift, which you know. Ah! to know and to do without That which sups with the rapture of [Eden]4, That gives rise to the [deep]5 mourning That is perilous, which you know. [Yes, of what import are the paradisiacal realms That the enraptured one praises When that meadow of love smiles, That delicate one, which you know.]6 I do not desire to be an eagle, Who rises up to the sun; Nightingale Hafez adores That rose, whom you know.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bettina von Arnim: "Lovely, lightly-winged"
2 Bettina von Arnim: "beautiful greetings"
3 Bettina von Arnim: "Rose"
4 Bettina von Arnim: "heaven"
5 Bettina von Arnim: "anxious"
6 Bettina von Arnim:
For what are the paradisiacal realms That the enraptured one praises, Compared to that meadow of love, Which you know.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 20
Word count: 121