Wer ist vor meiner Kammerthür?
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
"Ich bin es," -- sagte Finlay. --
Geh, pack' dich fort! was suchst du hier? --
"Gar Süßes!" -- sagte Finlay --
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
"So fang mich!" -- sagte Finlay. --
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
"Von Herzen!" -- sagte Finlay. --
Und öffnet' ich nach deinem Sinn --
"O öffne!" -- flehte Finlay --
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
"Laß hin sein!" -- sagte Finlay. --
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
"Beim Täubchen!" -- sagte Finlay. --
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
"Wohl möglich!" -- sagte Finlay. --
Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
"Thu's dennoch!" -- flehte Finlay --
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
"Mit Freuden!" -- sagte Finlay --
Wie keck du bist und was du wagst! --
"So darf ich?" -- fragte Finlay --
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
"Gewiß nicht!" -- sagte Finlay. --
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155
Who stands before the door of my...
Language: English  after the German (Deutsch)
Who stands before the door of my chamber? --
"It is I," -- said Finlay. --
Go take yourself off! what do you want here? --
"Something sweet!" -- said Finlay --
You come in darkness like a thief. --
"Well, catch me then!" -- said Finlay. --
I suppose you love me a little? --
"With all my heart!" -- said Finlay. --
And if I opened the door as you would like --
"Oh open it!" -- pleaded Finlay --
That would be the end of sleep and rest; --
"Let it be thus!" -- said Finlay. --
You’re like a cock-pigeon in a dovecote! --
"With the little dove!" -- said Finlay. --
You would coo until the bright day dawns. --
"Quite possibly!" -- said Finlay. --
No! I shall never let you in! --
"Do it anyway!" -- pleaded Finlay --
You would turn up every single day? --
"Gladly!" -- said Finlay --
How audacious you are and how much you dare! --
"May I then?" -- asked Finlay --
Only don’t you tell a soul! --
"Definitely not!" -- said Finlay. --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Unterm Fenster" = "Under the window"
"Der kecke Finlay" = "Audacious Finlay"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 24
Word count: 178