LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Lau Kanen

Wer ist vor meiner Kammerthür?
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," -- [sagte Finlay. --]1
Geh, [pack']2 dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" -- [sagte Finlay --]1
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" -- [sagte Finlay. --]1
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" -- [sagte Finlay. --]1

Und öffnet' ich nach deinem [Sinn]3 --
    "O öffne!" -- [flehte Finlay --]1
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" -- [sagte Finlay. --]1
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" -- [sagte Finlay. --]1
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" -- [sagte Finlay. --]1

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" -- [flehte Finlay --]1
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" -- [sagte Finlay --]1
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" -- [fragte Finlay --]1
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" -- [sagte Finlay. --]1

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "schier"
3 Schumann: "Wunsch!"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 (Vier Duette) no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155

Wie staat er voor mijn kamerdeur?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wie staat er voor mijn kamerdeur?
Ik ben het!
Vooruit, ga weg. Wat zoek je hier?
Iets heerlijks!
Je komt in 't donker als een dief.
Dus pak me!
Je hebt mij wel een beetje lief?
Hartstocht'lijk!
 
En als ik doe zoals je wilt?
O, doe het!
Dan is de nachtrust wel verspild!
Wat zou dat?
Jij doffer in het duivenhok?
Bij 't duifje!
De hele nacht gekoer, gelok?
Waarschijnlijk!
 
Nee, zeker ga 'k niet overstag!
Doe 't toch maar!
En zie 'k jou hier dan elke dag?
Fantastisch!
Wat heb je lef en hoe je vecht!
Dus mag ik?
Als je 't maar nooit aan iemand zegt!
Beslist niet!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Unterm Fenster" = "Onder het venster"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 24
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris