Translation © by David K. Smythe

Wer ist vor meiner Kammerthür?
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," -- [sagte Finlay. --]1
Geh, [pack']2 dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" -- [sagte Finlay --]1
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" -- [sagte Finlay. --]1
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" -- [sagte Finlay. --]1

Und öffnet' ich nach deinem [Sinn]3 --
    "O öffne!" -- [flehte Finlay --]1
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" -- [sagte Finlay. --]1
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" -- [sagte Finlay. --]1
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" -- [sagte Finlay. --]1

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" -- [flehte Finlay --]1
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" -- [sagte Finlay --]1
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" -- [fragte Finlay --]1
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" -- [sagte Finlay. --]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162

1 omitted by Schumann
2 Schumann: "schier"
3 Schumann: "Wunsch!"


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 141

Who is at my bedroom door?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who is at my bedroom door?
It's me!
Go, be off with you, what do you want here?
Really sweet!
You come in the dark like a thief.
So catch me!
Do you have a little love for me?
With all my heart!

And if I opened the door as you wish?
O open it!
That would be the end of sleep and peace!
Let them be!
Are you a dove in a dovecot?
With my little dove!
Will you coo until dawn?
Very possibly!

No, I will never let you in!
You must nonetheless!
Would you likely appear every day?
With pleasure!
How cheeky you are and how dare you!
So may I?
As long as you tell not a soul!
Of course not!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Unterm Fenster" = "At my door"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website:
Line count: 24
Word count: 125