Hochzeit‑Lied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Will singen Euch, im alten Ton,
Ein Lied von alter Treu;
Es sangens unsre Väter schon;
Doch bleibts der Liebe neu.
Im Glücke macht es freudenvoll,
Kann trösten in der Noth:
Daß nichts die Herzen scheiden soll,
Nichts scheiden, als der Tod;
Daß immerdar mit frischem Muth
Der Mann die Traute schützt,
Und alles opfert, Gut und Blut,
Wenns seinem Weibchen nützt.
Daß er auf weiter Erde nichts
Als sie allein begehrt,
Sie gern im Schweiß des Angesichts
Für ihren Kuß ernährt;
Daß, wenn die Lerch' im Felde schlägt,
Sein Weib ihm Wonne lacht,
Ihm, wenn der Acker Dornen trägt,
Zum Spiel die Arbeit macht,
Und doppelt süß der Ruhe Lust,
Erquickend jedes Brodt,
Den Kummer leicht an ihrer Brust,
Gelinder seinen Tod.
Dann fühlt er noch die kalte Hand
Von ihrer Hand gedrückt,
Und sich ins neue Vaterland
Aus ihrem Arm entrückt.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 23-24; with Iris. Siebenter Band. Berlin, bey Haude und Spener, 1776, pages 663-665; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 10-11.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145
Language: English  after the German (Deutsch)
I shall sing you, to an old melody,
A song of old fidelity;
Our forefathers already sang it
Yet it remains new for those in love.
It makes us joyful in good times,
It can comfort us when necessary:
Nothing should separate your hearts,
Nothing but death should separate them.
From now on, with fresh courage may
The husband protect his devoted one,
And let him sacrifice blood and treasure
If his dear wife needs them.
In the wide world may he
Desire nothing else but her,
Let the sweat of his brow
Nourish her in exchange for her kiss;
May it be that when the lark strikes up in the fields
His wife will laugh with delight,
And for him, when the ground produces thorns
His work becomes play,
And may the pleasure of rest be doubly sweet,
Each meal be refreshing,
May troubles be eased on her breast
And may his death be more gentle.
Then when he feels his cold hand
Being pressed by her hand,
May he go to a new fatherland
As he is carried off out of her arms.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Hochzeit-Lied", first published 1776
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-10-02
Line count: 28
Word count: 187