by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Hochzeit‑Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Will singen Euch, im alten Ton,
Ein Lied von [alter]1 Treu;
Es sangens unsre Väter schon;
Doch bleibts der Liebe neu.

Im Glücke macht es freudenvoll,
Kann trösten in der Noth:
Daß nichts die Herzen scheiden soll,
Nichts scheiden, als der Tod;

Daß immerdar mit frischem Muth
Der Mann die Traute schützt,
Und alles opfert, Gut und Blut,
Wenns seinem Weibchen nützt.

Daß er auf weiter Erde nichts
Als sie allein begehrt,
Sie gern im Schweiß des Angesichts
Für ihren Kuß ernährt;

Daß, wenn die Lerch' im Felde schlägt,
Sein Weib ihm Wonne lacht,
Ihm, wenn der Acker Dornen trägt,
Zum Spiel die Arbeit macht,

[Und doppelt süß der Ruhe Lust,
Erquickend jedes Brodt,
Den Kummer leicht]2 an ihrer Brust,
Gelinder seinen Tod.

Dann fühlt er noch die kalte Hand
Von ihrer Hand gedrückt,
Und sich ins neue Vaterland
Aus ihrem Arm entrückt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 23-24; with Iris. Siebenter Band. Berlin, bey Haude und Spener, 1776, pages 663-665; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 10-11.

1 Schubert: "Lieb und"
2 Jacobi (Iris 1776): "Die Ruhe sanfter, jede Lust / Ihm süßer, jedes Brodt / Ihm labender;

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bruiloftslied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Wedding song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mariage", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-10 07:10:26
Line count: 28
Word count: 143

Bruiloftslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
'k Wil zingen op een oude wijs
Van oude trouw een lied;
Dat zongen onze vaad'ren reeds,
Maar het veroudert niet.
 
In voorspoed maakt het welgemoed,
't Kan troosten in de nood:
"Dat niets de harten scheiden moet,
Niets dan alleen de dood:
 
Dat altijd weer met frisse moed
De man zijn lief beschut,
En alles offert, goed en bloed,
Wanneer 't zijn vrouwtje nut;
 
Dat hij op heel de aarde niets
Dan haar alleen verlangt,
En graag in 't zweet zijns aangezichts
Haar voor haar kus bedankt;
 
Dat, als in 't veld de leeuw'rik slaat,
Zijn vrouw hem blij toelacht,
Hem, als de akker dorens draagt,
Het werk tot spel verzacht.
 
Hem rust doet voelen als een vorst,
Steeds heerlijk maakt zijn brood,
Zijn zorgen licht maakt aan haar borst,
En zachter ook zijn dood.
 
Dan voelt hij nog zijn koude hand
Door de hare warm gedrukt,
En zich naar 't nieuwe vaderland
Stil aan haar arm ontrukt."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 28
Word count: 159