Morgen muß ich weg von hier
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Morgen muß ich weg von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du allerhöchste Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen.
Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu verliebtes Herz
In die Fremde ziehet.
Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan,
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.
Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.
F. Silcher sets stanzas 1-2, 4
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.
See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 28
Word count: 132
Tomorrow I must leave this place
Language: English  after the German (Deutsch)
Tomorrow I must leave this place
And must take farewell;
Oh you highest adornment of all,
Parting brings grief.
Since I loved you so faithfully
Beyond all measure,
I am to leave you.
When two are good friends
Who know each other,
Sun and moon shall move from their positions
Before they part from one another.
The pain is much greater yet
When a faithfully loving heart
Travels off into strange lands.
There upon yonder green meadow
My young, brisk life stands;
Am I then to drift about in foreign
Lands my whole life long?
If I hurt you in any way,
I beg you, forget it,
For it is coming to an end.
When a little breezes kisses
Your cheeks or your hands,
Think that it is the sighs
That I send to you:
I send out a thousand every day,
They waft about your house
Because I am thinking of you.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Altes Handwerksburschenlied" = "Old song of the apprentices"
"Lebewohl" = "Farewell"
"Morgen muß ich fort von hier" = "Tomorrow I must leave this place"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 28
Word count: 155