LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Morgen muß ich weg von hier
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Morgen muß ich weg von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du allerhöchste Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen. 

Wenn zwei gute Freunde sind, 
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu verliebtes Herz  
In die Fremde ziehet. 

Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan, 
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms •   F. Silcher 

F. Silcher sets stanzas 1-2, 4
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.

See also this text, that quotes the first stanza; and this text, whose first stanza resembles the fourth stanza above.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 2 times against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 28
Word count: 132

Tomorrow I must leave this place
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tomorrow I must leave this place
And must take farewell;
Oh you highest adornment of all,
Parting brings grief.
Since I loved you so faithfully
Beyond all measure,
I am to leave you.

When two are good friends
Who know each other,
Sun and moon shall move from their positions
Before they part from one another.
The pain is much greater yet
When a faithfully loving heart
Travels off into strange lands.

There upon yonder green meadow
My young, brisk life stands;
Am I then to drift about in foreign
Lands my whole life long?
If I hurt you in any way,
I beg you, forget it,
For it is coming to an end.

When a little breezes kisses
Your cheeks or your hands,
Think that it is the sighs
That I send to you:
I send out a thousand every day,
They waft about your house
Because I am thinking of you.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Altes Handwerksburschenlied" = "Old song of the apprentices"
"Lebewohl" = "Farewell"
"Morgen muß ich fort von hier" = "Tomorrow I must leave this place"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Lebewohl", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 28
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris