Translation © by Lau Kanen

Morgen muß ich weg von hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Morgen muß ich [weg]1 von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du [allerhöchste]2 Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen. 

Wenn zwei gute Freunde sind, 
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu [verliebtes]3 Herz  
In die Fremde ziehet. 

Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan, 
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

F. Silcher sets stanzas 1-2, 4
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.

See also this text, that quotes the first stanza.

1 Brahms: "fort"
2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2004-06-24 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 09:14:03
Line count: 28
Word count: 129

Morgen moet ik weg van hier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Morgen moet ik weg van hier,
Moet ik van jou scheiden.
O jij, mooier dan saffier,
Scheiden, dat doet lijden.
Al heb ik jou trouw bemind,
Vurig, bovenmate,
‘k Moet je toch verlaten.
 
Als er twee bevriend zeer zijn,
Elkaar kennen beiden,
Zon en maan gaan eerder weg
Dan dat zij gaan scheiden.
Nog veel groter is ’t verdriet,
Als een trouwe favoriet
Naar den vreemde wegtrekt.

[


...


]

Kust je ’n windje soms heel fijn
Wangen, hals of handen,
Denk dan dat het zuchtjes zijn
Die ‘k bij jou laat landen.
‘k Stuur er veel naar jou op reis,
Die dan waaien om jouw huis,
Als ‘k aan jou moet denken.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 09:17:29
Line count: 24
Word count: 113