Translation © by Pierre Mathé

Morgen muß ich weg von hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Morgen muß ich [weg]1 von hier
Und muß Abschied nehmen;
O du [allerhöchste]2 Zier,
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Über alle Maßen,
Soll ich dich verlassen. 

Wenn zwei gute Freunde sind, 
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu [verliebtes]3 Herz  
In die Fremde ziehet. 

Dort auf jener grünen Au
Steht mein jung, frisch Leben,
Soll ich dann mein Lebelang
In der Fremde schweben?
Hab' ich dir was Leids getan, 
Bitt' dich, woll's vergessen,
Denn es geht zu Ende.

Küsset dir ein Lüftelein
Wangen oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende:
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.

F. Silcher sets stanzas 1-2, 4
J. Brahms sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.

See also this text, that quotes the first stanza.

1 Brahms: "fort"
2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2004-06-24 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 09:14:03
Line count: 28
Word count: 129

Demain, je dois partir d'ici
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Demain, je dois partir d'ici
Et je dois prendre congé
Ô belle entre toutes ;
Se séparer accable de chagrin.
Alors que je t'aime si sincèrement,
Au-delà de toute mesure,
Je dois t'abandonner.

Si deux bons amis
Se connaissent bien,
Soleil et lune peuvent disparaître
Avant qu'ils ne se séparent.
La douleur est encore plus grande
quand un cœur aimé et fidèle
Part à l'étranger.

[


...


]

Si un souffle d'air te baise
La joue ou les mains,
Pense que ce pourrait être
Celui que je t'envoie.
Je t'en envoie mille par jour,
Qui soufflent autour de ta maison
Tandis que je pense à toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2019-08-05 09:18:02
Line count: 24
Word count: 106