by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Friede sey um diesen Grabstein her!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA ITA
Friede sey um diesen Grabstein her!
Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr;
Träufte mir von Seegen, dieser Mann,
Wie ein milder Stern aus bessern Welten!
Und ich kann's ihm nicht vergelten,
Was er mir gethan.
Er entschlief; sie gruben ihn hier ein.
Leiser, süsser Trost, von Gott gegeben,
Und ein Ahnden von dem ew'gen Leben
Düft' um sein Gebein!
Bis ihn Jesus Christus, groß und hehr!
Freundlich wird erwecken - ach, sie haben
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 231-232.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 199. Dienstags, den 14ten December. The poem has there the subtitle "Im December, 1773".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Bij het graf van mijn vader
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Vrede dale op deze grafsteen neer!
Gods genadige vrede!
Ach, ze hebben een rechtschapen man begraven,
Maar mij was hij meer;
Schonk mij niets dan zegen, nimmer leed,
Als een ster die mij behoedde!
En ik kan hem niet vergoeden
Wat hij voor mij deed.
Hij ontsliep, zij brachten hem hier heen.
Zachte, zoete troost van God gegeven
En de wierook van het eeuwig leven
Zweeft om zijn gebeent',
Tot hem Jezus Christus, onze Heer,
Vriend'lijk, vriend'lijk op zal wekken.
Ach, ze hebben hem begraven,
Een rechtschapen man begraven,
Maar mij was hij meer.