LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Lau Kanen

Friede sey um diesen Grabstein her!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA ITA
Friede sey um diesen Grabstein [her]1!
Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr;

Träufte mir von Seegen, dieser Mann,
Wie ein [milder]2 Stern aus bessern Welten!
Und ich kann's ihm [nicht]3 vergelten,
Was er mir gethan.

Er entschlief; sie gruben ihn hier ein.
Leiser, süsser Trost, von Gott [gegeben]2,
Und ein Ahnden von dem ew'gen Leben
Düft' um sein Gebein!

Bis ihn Jesus Christus, groß und hehr!
[Freundlich]4 wird erwecken - ach, sie haben
[Einen guten Mann]5 begraben,
Und mir war er mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 231-232.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 199. Dienstags, den 14ten December. The poem has there the subtitle "Im December, 1773".

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hier"
2 omitted by Schubert
3 Claudius (Wandsbecker Bothe 1773): "nie"
4 Schubert: "Freundlich, freundlich"
5 Schubert (in the first and third repetition): "ihn"

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe meines Vaters", written 1773, first published 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Jitschin , "Am Grabe meines Vaters", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Stuttgart, Sulze & Galler [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bei dem Grabe meines Vaters", D 496 (1816) [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Am Grabe meines Vaters", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 38 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het graf van mijn vader", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At the grave of my father", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la tombe de mon père", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scenda la pace", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla tomba di mio padre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

Bij het graf van mijn vader
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vrede dale op deze grafsteen neer!
Gods genadige vrede!
Ach, ze hebben een rechtschapen man begraven,
Maar mij was hij meer;

Schonk mij niets dan zegen, nimmer leed,
Als een ster die mij behoedde!
En ik kan hem niet vergoeden
Wat hij voor mij deed.

Hij ontsliep, zij brachten hem hier heen.
Zachte, zoete troost van God [gegeven]1
En de wierook van het eeuwig leven
Zweeft om zijn gebeent',

Tot hem Jezus Christus, onze Heer,
Vriend'lijk, [vriend'lijk]2 op zal wekken.
Ach, ze hebben [hem begraven]2,
Een rechtschapen man begraven,
Maar mij was hij meer.

View original text (without footnotes)
1 door Schubert weggelaten
2 door Schubert toegevoegd

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe meines Vaters", written 1773, first published 1773
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 17
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris