Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Friede sey um diesen Grabstein [her]1! Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben Einen guten Mann begraben, Und mir war er mehr; Träufte mir von Seegen, dieser Mann, Wie ein [milder]2 Stern aus bessern Welten! Und ich kann's ihm [nicht]3 vergelten, Was er mir gethan. Er entschlief; sie gruben ihn hier ein. Leiser, süsser Trost, von Gott [gegeben]2, Und ein Ahnden von dem ew'gen Leben Düft' um sein Gebein! Bis ihn Jesus Christus, groß und hehr! [Freundlich]4 wird erwecken - ach, sie haben [Einen guten Mann]5 begraben, Und mir war er mehr.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 231-232.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 199. Dienstags, den 14ten December. The poem has there the subtitle "Im December, 1773".
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hier"2 omitted by Schubert
3 Claudius (Wandsbecker Bothe 1773): "nie"
4 Schubert: "Freundlich, freundlich"
5 Schubert (in the first and third repetition): "ihn"
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe meines Vaters", written 1773, first published 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Jitschin , "Am Grabe meines Vaters", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Stuttgart, Sulze & Galler [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bei dem Grabe meines Vaters", D 496 (1816) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Am Grabe meines Vaters", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 38 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het graf van mijn vader", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At the grave of my father", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la tombe de mon père", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scenda la pace", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla tomba di mio padre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Pace sia su questa pietra! Soave pace di Dio! Ah, hanno sepolto un uomo buono, e per era ancora di più; ha versato ogni benedizione su di me, quest'uomo, come una stella di mondi migliori! Ed io non posso ricambiargli quello che ha fatto per me. Si è addormentato, e lo hanno sepolto qui. Lieve, dolce conforto di Dio, e un presagio della vita eterna spira sulle sue ossa, fin che Gesù Cristo, grande e sublime, amico lo risvegli. Ah, lo hanno sepolto, hanno sepolto un uomo buono, e per me era ancora di più.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe meines Vaters", written 1773, first published 1773
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 16
Word count: 95