Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Wuth zu stillen, Pythius versprach?
Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren
Folgen mir vom Land der Griechen nach!
Rauhes Eyland, kündest keinen Segen:
Nirgends sproßt der Ceres goldne Frucht.
Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger,
Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.
Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Scythen Armuth sich;
Unter starren Felsen, rauhen Wäldern
Ist das Leben einsam, schauerlich!
»Allhier soll,« so ist ja doch ergangen
An den Flehenden der heil'ge Spruch:
»Soll die Bogenspannerin Diana
Lösen deinen und der Väter Fluch.«
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Is dit Tauris, waar der Eumeniden
Toorn te stillen Pythia toezei?
Wee! De zusters met de slangenharen
Jagen al van Griekenland op mij.
Doornig eiland, weinig goeds vertoon je;
Nergens spruit hier Ceres' milde vrucht;
Nergens druivengroei, dit landschap mijden
Als elk schip, de zangers van de lucht.
Stenen voegt hier kunst niet tot gebouwen,
Tenten spant de arme Scyth hier zich;
Tussen harde rotsen, ruige wouden
Is het leven eenzaam, akelig!
'En hier moet', zo luidt, ja, toch 't orakel
Voor de smekeling, naar redding op zoek,
'Eens Diana's hogepriesteresse
Delgen mijn en ook der vaad'ren vloek.'
View text with all available footnotes
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translator's note: Omdat Orestes zijn moeder Clytaemnestra gedood had -- om haar moord op zijn vader Agamemnon te wreken -- werd hij achtervolgd door de Wraakgodinnen (symbool voor gewetenskwellingen); in het Orakel van Delphi, waarheen hij gevlucht was, kreeg hij te horen dat hij op het eiland Tauris door de godin Diana van zijn misdaad gezuiverd zou worden. Zie in verband hiermee het lied 'Orestes gezuiverd' (Der entsühnte Orest', D. 699)
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 16
Word count: 100