LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Warum bist du denn so traurig
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Warum bist du denn so traurig,
  Ich bin aller Freuden voll;
Meinst, ich wollte dich verlassen?
  Ach, du gefallst mir gar zu wohl!

Morgen muß ich von dir reisen,
  Abschied nehmen mit Gewalt,
Kommst mir zwar aus meinen Augen,
  Aber nicht aus meinem Sinn!

Sitzen dort zwei schöne Tauben
  Wohl auf einem schönen Ast:
Wo sich zwei Verliebte scheiden,
  Da verwelken Laub und Gras.

Laub und Gras verwelken zwaren,
  Aber treue Liebe nicht;
Scheiden, ach, du böses Kräutlein,
  Ach, wie schwer betrübst du mich!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Gretscher •   J. Grimm 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Guido Goerres (ed.), Altrheinländische Mährlein und Liedlein, Coblenz: J. Hölscher, MDCCCXXXXIII, page 96.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Warum bist du denn so traurig" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Magnus Böhme (1827 - 1898), "Altes Lied, altes Leid", op. 31 (Fünf Lieder für Männerchor) no. 2, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Philipp Gretscher (1859 - 1937), "Scheiden", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Warum bist du denn so traurig", op. 11 (Sechs Lieder) no. 4, published 1866 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Rommel , "Treue Liebe", op. 4 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published [1858] [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Julius Joseph Maier, Georg Schumann, Max Joseph Winkler.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 16
Word count: 89

Why are you so sad then
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why are you so sad then,
  I am filled with all joys;
Do you think I want to leave you?
  Ah, you please me all too much!

Tomorrow I must travel away from you,
  Must take leave by force;
Though you may be removed from my eyes,
  You shall not be removed from my thoughts!

Yonder sit two lovely doves
  Together upon a single beautiful branch:
There where two lovers part,
  There leaves and grass wilt.

Leaves and grass may wilt,
  But not true love;
Parting, ah, you evil herb,
  Ah, how deeply you distress me!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"Altes Lied, altes Leid" = "Old song, old sorrow"
"Scheiden" = "Parting"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Warum bist du denn so traurig" = "Why are you so sad then"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Warum bist du denn so traurig"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris