Abends unter der Linde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen preßt?
Woher, ihr bittersüßen Thränen,
Die ihr das Auge dämmernd näßt?
O Abendroth, o Mondenblitz,
Flimmt blasser um den Lindensitz!
Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es flistert im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich, wie Geistergruß;
Es weht mich an, wie Engelkuß.
Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde graue Scheitel bebt -
Verklärte himmlische Gebilde,
Seyd ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle eures Athems Kuß,
O Julie! o Emilius!
Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Öden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!
View text with all available footnotes
Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
D'où viens-tu, ô nostalgie sans nom,
Qui appuie sur mon cœur anxieux ?
D'où venez-vous, larmes douces-amères,
Qui assombrissent mes yeux humides ?
Ô coucher du soleil, ô lumière de la lune,
Scintillez plus pâles autour du siège sous le tilleul !
Les feuilles du tilleul bruissent ;
Le petit acacia murmure,
Doucement, je suis caressé, tendrement je suis caressé,
Par le souffle du soir gris.
Comme des voix d'esprits parlent autour de moi,
Je sens comme le baiser d'un ange.
Les champs brillent dans la nuit,
La cime plus pâle du tilleul tremble -
Figures transfigurées, figures célestes,
Est-ce vous qui flottez autour de moi ?
Je sens votre souffle comme un baiser,
Ô Julie, ô Emilius !
Restez, bienheureux, restez dans votre Éden !
L'haleine de la vie souffle lourdement et de manière étouffante
À travers les déserts silencieux de la mort.
Près de vous règnent seulement le froid qui tombe
Et le sommeil profond. Donc adieu !
Pour aujourd'hui et demain adieu !
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2010-04-18
Line count: 24
Word count: 158