Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen preßt? Woher, ihr bittersüßen Thränen, Die ihr das Auge dämmernd näßt? O Abendroth, o [Mondenblitz]1, Flimmt blasser um den Lindensitz! Es säuselt in dem Laub der Linde; Es [flistert]2 im Akazienstrauch. Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde Des grauen Abends lauer Hauch. Es spricht um mich, wie Geistergruß; Es weht mich an, wie Engelkuß. Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, Der Linde [graue]2 Scheitel bebt - Verklärte himmlische Gebilde, Seyd ihr es, die ihr mich umschwebt? Ich fühle eures Athems Kuß, O Julie! o Emilius! Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden! Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül Durch stumme leichenvolle Öden. Elysium ist mild und kühl. Elysium ist wonnevoll - Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!
Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.
1 Kosegarten (Leipzig 1802 edition): "Morgenblitz" (the errata section of the 1802 edition changes this to "Mondenblitz", however)2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Abends unter der Linde" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 235 (1815), published 1894 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 237 (1815), published 1872 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre sota el til·ler", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds onder de linde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening under the linden tree", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée sous le tilleul", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gino Taschini) , "Sera sotto il tiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer bajo el tilo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123
¿De dónde vienes o anhelo sin nombre que presionas sobre mi pecho ansioso? ¿De dónde venís lágrimas dulce-amargas que ensombreceis mis ojos húmedos? ¡Oh rojizo ocaso, oh luz de luna!, brillais más pálidas alrededor al pie del tilo. Las hojas del tilo rumorean; los arbustos de acacia susurran, me acaricia dulcemente, tiernamente la brisa de la tarde gris. Me hablan alrededor como voces de espíritus las siento como el beso de un ángel Brillan los campos en la noche, Tiembla la pálida copa del tilo Formas transfiguradas, celestes, ¿sois vosotras quienes flotais alrededor mio? Siento vuestra respiración como un beso, ¡Oh Julie, oh Emilius! ¡Quedaos, bienaventuradas, quedaos en vuestro Edén! el aliento de la vida sopla pesada y asfixiantemente a través de los silenciosos desiertos de la muerte. El Elíseo es apacible y fresco. El Elíseo está llenos de placeres. ¡Adiós, queridos, adiós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Abends unter der Linde"
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 24
Word count: 143