LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,323)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Gino Taschini

Abends unter der Linde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen preßt?
Woher, ihr bittersüßen Thränen,
Die ihr das Auge dämmernd näßt?
O Abendroth, o [Mondenblitz]1,
Flimmt blasser um den Lindensitz!

Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es [flistert]2 im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich, wie Geistergruß;
Es weht mich an, wie Engelkuß.

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde [graue]2 Scheitel bebt -
Verklärte himmlische Gebilde,
Seyd ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle eures Athems Kuß,
O Julie! o Emilius!

Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Öden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!

View original text (without footnotes)

Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.

1 Kosegarten (Leipzig 1802 edition): "Morgenblitz" (the errata section of the 1802 edition changes this to "Mondenblitz", however)
2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Abends unter der Linde" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 235 (1815), published 1894 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 237 (1815), published 1872 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre sota el til·ler", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds onder de linde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening under the linden tree", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée sous le tilleul", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gino Taschini) , "Sera sotto il tiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer bajo el tilo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127

Sera sotto il tiglio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Da dove vieni, o brama senza nome
Che premi sul mio petto ansioso?
Da dove venite, voi lacrime dolciamare
Che oscurate i miei umidi occhi?
O scintillante sera, o luce lunare,
splendi più pallidamente intorno al seggio del tiglio! 

Le foglie del tiglio frusciano;
gli arbusti di acacia sospirano.
Dolcemente, gentilmente sono accarezzato
Dal respiro della grigia sera.
Voci fantasma stanno parlando intono a me
Come baci di un angelo.

I campi brillano nella notte,
La cima del tiglio freme --
trasfigurate, forme paradisiache,
siete voi che fluttuate intorno a me?
Sento i vostri respiri come baci
o Julie, o Emilius!

Restate, benedette, restate nel vostro Eden!
Il respiro della vita soffia pesante e soffocante
Tra le silenziose incolte terre piene di cadaveri.
Gli Elisi sono placidi e freschi.
Gli Elisi sono deliziosi --
addio, a voi cari, addio!

This is a translation of the Schubert song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Gino Taschini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Abends unter der Linde"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris