Translation © by Guy Laffaille

Abends unter der Linde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Woher, o namenloses Sehnen,
Das den beklemmten Busen preßt?
Woher, ihr bittersüßen Thränen,
Die ihr das Auge dämmernd näßt?
O Abendroth, o [Mondenblitz]1,
Flimmt blasser um den Lindensitz!

Es säuselt in dem Laub der Linde;
Es [flistert]2 im Akazienstrauch.
Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde
Des grauen Abends lauer Hauch.
Es spricht um mich, wie Geistergruß;
Es weht mich an, wie Engelkuß.

Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde,
Der Linde [graue]2 Scheitel bebt -
Verklärte himmlische Gebilde,
Seyd ihr es, die ihr mich umschwebt?
Ich fühle eures Athems Kuß,
O Julie! o Emilius!

Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden!
Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül
Durch stumme leichenvolle Öden.
Elysium ist mild und kühl.
Elysium ist wonnevoll -
Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!

View original text (without footnotes)

Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.

1 Kosegarten (Leipzig 1802 edition): "Morgenblitz" (the errata section of the 1802 edition changes this to "Mondenblitz", however)
2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre sota el til·ler", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds onder de linde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening under the linden tree", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée sous le tilleul", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gino Taschini) , "Sera sotto il tiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer bajo el tilo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-10 13:38:39
Line count: 24
Word count: 125

Soirée sous le tilleul
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
D'où viens-tu, ô nostalgie sans nom,
Qui appuie sur mon cœur anxieux ?
D'où venez-vous, larmes douces-amères,
Qui assombrissent mes yeux humides ?
Ô coucher du soleil, ô lumière de la lune,
Scintillez plus pâles autour du siège sous le tilleul !

Les feuilles du tilleul bruissent ;
Le petit acacia murmure,
Doucement, je suis caressé, tendrement je suis caressé,
Par le souffle du soir gris.
Comme des voix d'esprits parlent autour de moi,
Je sens comme le baiser d'un ange.

Les champs brillent dans la nuit,
La cime plus pâle du tilleul tremble -
Figures transfigurées, figures célestes,
Est-ce vous qui flottez autour de moi ?
Je sens votre souffle comme un baiser,
Ô Julie, ô Emilius !

Restez, bienheureux, restez dans votre Éden !
L'haleine de la vie souffle lourdement et de manière étouffante
À travers les déserts silencieux de la mort.
[Près de vous règnent seulement le froid qui tombe
Et le sommeil profond. Donc adieu !
Pour aujourd'hui et demain adieu !]1

View original text (without footnotes)
1 Schubert:
L'Élysée est paisible et frais.
L'Élysée est plein de plaisirs. -
Adieu, mes chers ! adieu !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 24
Word count: 166