Der Abend blüht!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Der Abend blüht!
Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern herabgeschwommen?
Ein lichter Brand
Flammt See und Land.
Es lodern in dem rothen Scheine
Die Fluren rings und rings die Hayne.
Wie sieht so hehr
Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.
Es mahlt der Strahl
Das liebe Thal,
Das sie bewohnt der Holden Holde,
Mit Rosengluth und mattem Golde.
Geuß, Hesperus
Mit leisem Gruß
Auf sie, den Inhalt meiner Lieder,
Die schönsten deiner Rosen nieder.
Viel schöner blüht
Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.
Von ihr Ein Blick,
Ein trauter Nick
Durchzuckt elektrisch Mark und Leben,
Und macht den feinsten Nerv erbeben.
Drum Hesperus,
Beut Gruß und Kuß
Der Herrlichen, der Tadellosen,
Und opfr' ihr deine schönsten Rosen.
Bewunderung
Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 154
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir est en fleurs,
L'ouest est embrasé !
Où es-tu, jolie lumière qui rougit,
De quelle étoile as-tu plongée ?
Un feu lumineux
Enflamme la mer et la terre.
Il flamboie dans la lumière rouge
Autour des prairies et des bois.
Comme elle semble majestueuse,
La mer sombre,
Les vagues dansent enivrées par l'éclat
Et des étincelles jaillissent dans un plaisir vertigineux.
Déverse, Hespérus,
Avec un salut silencieux,
Sur elle l'objet de mes chants,
Les plus belles de tes roses.
Les rayons peignent
La chère vallée
Où vit la plus belle des belles
Avec un feu rose et de l'or pâle.
Comme elles fleurissent joliment,
Comme elle brillent plus chaudement,
Les joues de la rose pâle,
Elles s'éveillent à la demande ardente.
Un regard d'elle,
Un hochement de tête discret
Traverse électriquement ma moelle et ma vie
Et fait trembler le plus ténu de mes nerfs.
Ainsi, Hespérus,
Offre salutations et baisers
À la plus noble, à la parfaite,
Et offre-lui tes plus belles roses.
Ravissement
Et serment de fidélité
Sont réclamés par la seule beauté éternelle,
Car elle accroît la grâce et la sainteté.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Das Abendrot" = "Coucher de soleil"
"Das Abendroth" = "Coucher de soleil"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2011-10-21
Line count: 36
Word count: 186