Setze mir nicht, du Grobian
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Kellner:
Setze mir nicht, du Grobian,
Mir den Krug so derb vor die Nase!
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
Dem Schenken:
Du zierlicher Knabe, du komm herein,
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
C. Fussell sets stanza 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden,
Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.
Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf.
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Emilia Maxim
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64
Zet mij toch niet, jij lomperik
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zet mij toch niet, jij lomperik,
Daar die kruik zo ruw op de tafel!
Wie mij wijn brengt, kijke mij vriend'lijk aan,
Anders troebelt de wijn in de glazen.
Jij aardige jongen, kom jij eens fijn,
Wat sta je daar zo op de drempel?
Jij moet voortaan maar mijn schenker zijn,
Elke wijn is dan smaak'lijk en helder.