by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Setze mir nicht, du Grobian
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer [mir]1 Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du [zierlicher Knabe]2, du komm herein,
 Was stehst du [denn]1 da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist [schmackhaft]3 und helle.

C. Fussell sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
1 omitted by Mendelssohn.
2 Mendelssohn: "zierliches Mädchen" ; Schumann: "lieblicher Knabe"
3 Mendelssohn: "dann schmackhaft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "No m'empenyis a terra, tu groller", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't throw it down, you boor", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Butor, ne me mets pas le pichet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non mi sbattere così, villano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Emilia Maxim

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-09 18:36:09
Line count: 10
Word count: 59

Zet mij toch niet, jij lomperik
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zet mij toch niet, jij lomperik,
Daar die kruik zo ruw op de tafel!
Wie mij wijn brengt, kijke mij vriend'lijk aan,
[Anders]1 troebelt de wijn in de glazen.
 

Jij [aardige jongen]2, kom jij eens fijn,
Wat sta je daar zo op de drempel?
Jij moet voortaan maar mijn schenker3 zijn,
Elke wijn is4 dan smaak'lijk en helder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Türckisches Schenkenlied" = "Turks taveernelied"

1 Anders: bij Schumann te zingen op twee zestienden.
2 [...] Bij Mendelssohn: wondermooi meisje
3 Bij Mendelssohn: schenkster
4 Is: Bij Schumann te zingen op een zestiende, ten koste van de voorafgaande kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-09-09 19:32:33
Line count: 8
Word count: 58