by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Setze mir nicht, du Grobian
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer [mir]1 Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du [zierlicher Knabe]2, du komm herein,
 Was stehst du [denn]1 da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist [schmackhaft]3 und helle.

C. Fussell sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
1 omitted by Mendelssohn.
2 Mendelssohn: "zierliches Mädchen" ; Schumann: "lieblicher Knabe"
3 Mendelssohn: "dann schmackhaft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "No m'empenyis a terra, tu groller", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't throw it down, you boor", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Butor, ne me mets pas le pichet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non mi sbattere così, villano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Emilia Maxim

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-09 18:36:09
Line count: 10
Word count: 59

Butor, ne me mets pas le pichet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Butor, ne me mets pas le pichet
Sous le nez si brutalement !
Qui m'apporte du vin, me regarde amicalement,
Sinon le onze1 se trouble dans le verre.


Toi gentil garçon, toi, entres ici,
Pourquoi restes-tu là sur le seuil ?
Désormais tu seras mon serveur,
Alors tout vin sera clair et délicieux.

View original text (without footnotes)
1 Le onze était le nom donné à un millésime d'exception (1811) du vin des rives de la région Rhin Main Neckar. (voir West‑Östlicher Divan ‑ Aus dem Nachlass‑«Hudhud erbittet ein Neujahrsgeschenk rätselweise")

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 8
Word count: 54