by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Setze mir nicht, du Grobian
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer [mir]1 Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du [zierlicher Knabe]2, du komm herein,
 Was stehst du [denn]1 da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist [schmackhaft]3 und helle.

C. Fussell sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.

Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"
1 omitted by Mendelssohn.
2 Mendelssohn: "zierliches Mädchen" ; Schumann: "lieblicher Knabe"
3 Mendelssohn: "dann schmackhaft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "No m'empenyis a terra, tu groller", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't throw it down, you boor", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Butor, ne me mets pas le pichet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non mi sbattere così, villano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Emilia Maxim

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59

Don't throw it down, you boor
Language: English  after the German (Deutsch) 
Don't throw it down, you boor,
pushing the jug so roughly in front of my nose!
He who brings me wine should look at me with friendliness;
otherwise the Eilfer wine grows cloudy in the glass.


You lovely boy, come here -
why are you standing there on the threshhold?
You should be my barman in the future:
then every glass of wine will be tasty and light.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 69