Vöglein vom Zweig
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA POR
Vöglein vom Zweig
Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
Schwingt es sich wieder.
Jetzt dir so nah,
Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
Scherzend und neckend.
Tastest du zu,
Bist du betrogen,
Spottend im Nu
Ist es entflogen.
Still! Bis zur Hand
Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
Kann's nicht entschlüpfen.
Ist's denn so schwer
Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
Blühender Garten!
Ei, du verzagst?
Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
Kannst du's entbehren.
Wird's doch auch dann
Wenig nur bringen,
Aber es kann
Süßestes singen.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 21-22, titled "Das Vöglein"; also confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1842, pages 139-140, titled "Das Glück". (The poems are identical other than the title.)
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 88
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
't Vogeltje vlug
Duikt uit het lover;
Vrolijk terug
Vliegt het weer over.
Nu eens dichtbij,
Dan zich verstoppend,
Of weer opzij,
Schertsend en foppend.
Reik je er naar,
Word je bedrogen,
Spottend , ja, daar
Is het gevlogen.
Stil! Tot je hand
Wil 't nog wel trippen,
Ben je briljant,
Kan 't niet ontglippen.
Zit j' er doorheen ,
Vóór 't wil gebeuren?
Kijk om je heen:
Bloesems en geuren!
Moed haast geknakt?
Nee, niets forceren!
Totdat je 't pakt,
Kun je 't ontberen.
Brengt het ook dan
Winst slechts geringe,
Denk dan, het kan
Allerzoetst zingen.