Translation © by Lau Kanen

Vöglein vom Zweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Vöglein vom Zweig
 Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
 Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
 Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
 Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
 Bist du betrogen,
Spottend im Nu
 Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
 Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
 Kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
 Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
 Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
 Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
 Kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
 Wenig nur bringen,
Aber es kann
 Süßestes [singen]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: also titled "Das Vöglein" in some editions.
1 Schumann: "bringen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-14 22:34:23
Line count: 28
Word count: 86

Het geluk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
't Vogeltje vlug
Duikt uit het lover;
Vrolijk terug
Vliegt het weer over.
 
Nu  eens dichtbij,
Dan zich verstoppend,
Of  weer opzij,
Schertsend en foppend.
 
Reik je er naar,
Word je bedrogen,
Spottend , ja, daar
Is het gevlogen.
 
Stil! Tot je hand
Wil 't nog wel  trippen,
Ben je briljant,
Kan 't niet ontglippen.
 
Zit j' er doorheen ,
Vóór 't wil gebeuren?
Kijk om je heen:
Bloesems  en geuren!
 
Moed haast geknakt?
Nee,  niets forceren!
Totdat je 't pakt,
Kun je 't ontberen.
 
Brengt het ook dan
Winst slechts geringe,
Denk dan, het kan
Allerzoetst zingen1.

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann:
Wil het ook dan
Weinig inbrengen,
Denk dan, het kan,
't Zoetste nog brengen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 28
Word count: 98