Translation © by Salvador Pila

Vöglein vom Zweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Vöglein vom Zweig
 Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
 Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
 Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
 Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
 Bist du betrogen,
Spottend im Nu
 Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
 Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
 Kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
 Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
 Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
 Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
 Kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
 Wenig nur bringen,
Aber es kann
 Süßestes [singen]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: also titled "Das Vöglein" in some editions.
1 Schumann: "bringen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 86

D’una branca, un ocell
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
D’una branca, un ocell
voleteja cap baix;
alegre, de seguida
torna a pujar.

Adés tan a prop teu,
adés amagant-se,
novament allà
tot fent brometes.

Si el vols tocar
t’enganyaràs,
mofant-se, en un instant,
ja s’ha envolat.

Quiet! A la teva mà
vindrà saltironejant
i si ets prou hàbil
no es podrà escapar.

És tan difícil
per a tu d’esperar?
Mira al teu entorn:
un jardí florit!

Ei, et desanimes?
Deixa-ho estar,
fins que no l’atrapis
te’n pots ben estar.

Encara que t’aporti
ben poca cosa,
pot tanmateix
cantar dolçament.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Glück" = "La felicitat"
"Das Vöglein" = "L'ocellet"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 28
Word count: 90