Translation © by Guy Laffaille

Vöglein vom Zweig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Vöglein vom Zweig
 Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
 Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
 Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
 Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
 Bist du betrogen,
Spottend im Nu
 Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
 Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
 Kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
 Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
 Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
 Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
 Kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
 Wenig nur bringen,
Aber es kann
 Süßestes [singen]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: also titled "Das Vöglein" in some editions.
1 Schumann: "bringen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-14 22:34:23
Line count: 28
Word count: 86

Le bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un oiseau depuis la branche
voltige vers le bas ;
Joyeusement aussitôt
il se balance à nouveau.

Maintenant si près,
maintenant en se cachant ;
Encore là,
plaisantant et badinant.

Si tu le touches,
tu es trompée.
En se moquant
maintenant il s'envole.

Silence ! Jusqu'à ta main
Il va sautiller,
Si tu es adroite,
Il ne pourra pas s'échapper.

Est-ce si difficile
De l'attendre ?
Regarde autour,
Le jardin en fleurs !

Eh, tu te décourages ?
Laisse-le faire,
Jusqu'à ce que tu l'attrapes,
Tu seras sans lui.

Cependant alors
Même s'il apporte peu,
Il peut encore
Chanter tout doucement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 28
Word count: 101