LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
in den Maiendämmerungen,
wenn ich lag, von dir umschlungen,
dir zu Füßen hingerissen,
um uns schwankten die Narzissen?

Weißt du noch, wie heiß, wie weich
in den blauen Juninächten,
wenn wir, müde von den Küssen,
um uns flochten deine Flechten,
Düfte hauchten die Narzissen?

Wieder leuchten dir zu Füßen,
wenn die Dämmerungen sinken,
wenn die blauen Nächte blinken,
wieder duften die Narzissen.
Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 11-12.


Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Narzissen", op. 1 no. 2 (1911) [ voice and piano ], from Sechs Lieder = Szesc pieśni, no. 2, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
  • by Max Marschalk (1863 - 1940), "Narcissen", op. 9 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ medium voice and piano ], Berlin, Plothow [sung text not yet checked]
  • by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Narcissen", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , "Narcyzy" ; composed by Czesław Józef Marek.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Narcisses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-20
Line count: 15
Word count: 76

Narcisses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sais-tu encore combien blancs, combien blêmes,
dans le crépuscule du mois de mai,
alors que j'étais enlacé par toi,
à tes pieds, ébloui par toi,
les narcisses se balançaient autour de nous ?

Sais-tu encore combien brûlant, combien doux,
dans les nuits bleues du mois de juin,
quand fatigués des baisers,
tes tresses se mêlaient autour de nous,
était le souffle parfumé des narcisses ?

Ils brillent à nouveau à tes pieds
lorsque tombent les crépuscules,
lorsque les nuits bleues scintillent,
les narcisses exhalent à nouveau leur parfum.
Sais-tu encore combien brûlants, combien blêmes ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris