Komm, gib mir die Hand, auf blühenden Wegen gehn wir dem Glück entgegen, wie Kinder im Märchenland. Weiter, immer weiter . . Bis über uns die Sterne stehn, bis der Abendwind uns [einholt]1 über die Heide und Märchenschleier uns umwehn von zarter dunkler Seide . . .
Sechs Lieder = Szesc pieśni
Song Cycle by Czesław Józef Marek (1891 - 1985)
1. Liebeswunsch  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tule, anna kätesi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 6.
1 Marek: "eingeholt"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
1. Życzenie
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Życzenie"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Komm, gib mir die Hand . .", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Im Lande der Liebe, in Antoinette
Go to the single-text view
2. Narzissen  [sung text checked 1 time]
Weißt du noch, wie weiß, wie bleich in den Maiendämmerungen, wenn ich lag, von dir umschlungen, dir zu Füßen hingerissen, um uns schwankten die Narzissen? Weißt du noch, wie heiß, wie weich in den blauen Juninächten, wenn wir, müde von den Küssen, um uns flochten deine Flechten, Düfte hauchten die Narzissen? Wieder leuchten dir zu Füßen, wenn die Dämmerungen sinken, wenn die blauen Nächte blinken, wieder duften die Narzissen. Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Narcisses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 11-12.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Narcyzy
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Narcyzy"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
Go to the single-text view
3. Hör' meine Mär  [sung text checked 1 time]
Trotzmut nenne mein Pferd ich, ein Rotross, hochschlank und wild. Es trägt über Schlünde und Berge mich, weg sicher nach meinem Haus. Mein Haus nenn’ ich Sturmhall, hoch liegt es am Fels, dort schau’ ich die Sonne, wenn unten im Tale noch lagert die Nacht. Streitfried nenn’ ich mein Schwert, schlag’ ich prüfend auf Felsen, vom Echo getragen ein Adlerschrei grüßt mich als Morgenlied. Streitfried das Schwert mein und Trotzmut mein Pferd und Sturmhall mein Haus. Willst du mit ihnen, mit mir oben thronen? Nenn’ ich dich Königin!
Authorship:
- by Teja Totis
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Pieśń rycerza
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Pieśń rycerza"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Teja Totis
Go to the single-text view
4. Der neue Frühling  [sung text checked 1 time]
Gekommen ist der [Maye]1, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch die Himmelsbläue Die [rosigen]2 Wolken ziehn. Die [Nachtigallen]3 singen Herab aus [der laubigen]4 Höh, Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. [Ich kann nicht singen und springen]5, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.
1 Curschmann, Marek: "Maie"2 Curschmann: "ros'gen"
3 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
4 Curschmann: "luftiger"
5 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Powrót wiosny
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the single-text view
5. Mädchenlied  [sung text checked 1 time]
[Auf einem]1 jungen Rosenblatt Mein Liebster mir geblasen hat Wohl eine Melodei. Es gab mir [Dinge viele]2 kund, Das Rosenblatt am roten Mund, Und war kein Wort dabei. Und als das Blatt zerblasen war, Da gab ich meinen Mund ihm dar Und küßt an ihm mich satt. Und viel mehr Dinge that noch kund Der rote Mund am roten Mund, [Selbst]3 als das Rosenblatt.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maiden's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Dieren: "An einem"
2 Marek: "viele Dinge"
3 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Pieśń dziewdzęcia
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Pieśń dziewdzęcia"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the single-text view
6. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Tęsknota
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985), "Tęsknota"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
Go to the single-text view