Chanson
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Les myrtilles sont pour la dame
Qui n'est pas là;
La marjolaine est pour mon âme
Tra-la-la!
Le chèvre-feuille est pour la belle
Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
Lanturlu.
Mais laissons pousser sur la tombe,
O folle! O fou!
Le romarin en touffes sombres
Laïtou.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Chanson", 1952 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson", FP 57 no. 2 (1931) [ high voice and piano ], from Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Lucie Vellère (1896 - 1966), "Chanson", 1957, published 1975 [ soprano, mezzo-soprano and baritone ], from Trois poèmes d'Apollinaire, no. 2, Brussels : CeBeDeM [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Die Heidelbeeren für die Dame -
sie ist nicht da;
der Majoran für meine Seele -
tralala!
Das Geißblatt wartet auf die Schöne -
sagt sie wohl zu?
Wann pflücken wir die Preiselbeeren?
Lanturlu!
Doch lass uns auf dem Grabe pflanzen -
o Närrin, Narr!
den Rosmarin in dunklen Büscheln.
Laïtou!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-16
Line count: 12
Word count: 47