LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by David Wyatt

Osculetur me osculo oris sui
Language: Latin 
Our translations:  ENG
1  Osculetur me osculo oris sui;
   quia meliora sunt ubera tua vino,
2  fragrantia unguentis optimis.
   Oleum effusum nomen tuum;
   ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3  Trahe me, post te curremus
   in odorem unguentorum tuorum.
   Introduxit me rex in cellaria sua;
   exsultabimus et lætabimur in te,
   memores uberum tuorum super vinum.
   Recti diligunt te.
4  Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
   sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5  Nolite me considerare quod fusca sim,
   quia decoloravit me sol.
   Filii matris meæ pugnaverunt contra me;
   posuerunt me custodem in vineis:
   vineam meam non custodivi.
6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
   ubi cubes in meridie,
   ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7  Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
   egredere, et abi post vestigia gregum,
   et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8  Equitatui meo in curribus Pharaonis
   assimilavi te, amica mea.
9  Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis;
   collum tuum sicut monilia.
10 Murenulas aureas faciemus tibi,
   vermiculatas argento.
11 Dum esset rex in accubitu suo,
   nardus mea dedit odorem suum.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi;
   inter ubera mea commorabitur.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi
   in vineis Engaddi.
14 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es!
   Oculi tui columbarum.
15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus!
   Lectulus noster floridus.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
   laquearia nostra cypressina.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Palestrina 

G. Palestrina sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

See also Trevor Weston's Who is This.

See also Daniel-Lesur's Dialogue.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525?6 - 1594), "Osculetur me osculo oris sui" [ chorus ], motet
      • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Cantique des cantiques ; composed by Marc Bleuse.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 1
  • RUS Russian (Русский) (Lev Aleksandrovich Mey) , no title, written 1856, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 1 [an adaptation]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-12-02
Line count: 42
Word count: 226

Oh to be kissed by the kiss of her mouth
Language: English  after the Latin 
1  [Him] Oh to be kissed by the kiss of her mouth; 
   for your breasts are sweeter than wine,
2  Fragrant with the best of perfumes. 
   Your name is like fine oil poured out; 
   for that reason the young girls loved you.
3  Draw me to you, let us run behind you 
   into the scent of your perfume. 
   The king has led me into his cellars.
   [Them] We shall exult and be joyful in you, 
   thinking of your breasts more than of wine. 
   The righteous loved you.
4  [Her]   I am dark-skinned but beautiful, daughters of Jerusalem, 
   like the tents of Kedar, like the skins of Solomon’s [tents].
5  Do not look down on me that I am dark, 
   because the sun has scorched. 
   My mother’s sons used to fight me; 
   they made me watch over the vineyards; 
   I did not watch over my own vineyard.
6  Show me, you whom my soul has loved, where you feed [your flock], 
   where you rest at midday, so that I will not begin to wander 
   after the flocks of your companions.
7  [Him]   If you do not know, o most beautiful among women, 
   go out and go after the flocks’ tracks, 
   and feed your kids next to the shepherds’ tents.
8  I have compared you to my horse 
   among the chariots of Pharaoh, my beloved.
9  For your cheeks are beautiful like those of a dove; 
   your neck like jewels.
10 [Them] We will make you golden necklaces, 
   inlaid with silver.
11 [Her] While the king was on his couch, 
   my nard gave out its scent.
12 My love is like a bunch of myrrh-leaves to me;
   he rests between my breasts.
13 My love is to me like a cluster of [sweet-smelling] cyprus-leaves
   in the vineyards of Engaddi.
14 [Him]  How beautiful you are, my beloved! How beautiful you are! 
   Your eyes are like those of doves.
15 [Her] How handsome you are, my love, and how elegant!
   [Him]   Our bed is covered in flowers.
16 The timbers of our home are cedar, 
   our ceilings are of cypress.

About the headline (FAQ)

Translator's note: for clarity, I have marked sections ‘Him’ (the male lover), ‘Her’ (his girlfriend) and ‘Them’ (their friends)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 42
Word count: 347

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris