LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Translation © by Salvador Pila

So tanzen die Engel
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.

Text Authorship:

  • by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "So tanzen die Engel", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1e [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 557

Els àngels no dansen davant el tron de...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
[]

Waldemar
 Els àngels no dansen davant el tron de Déu
 com ara dansa el món davant meu,
 llurs arpes no sonen tan amorosament
 com l'ànima de Waldemar per a tu.
 Tampoc segué més orgullós Crist al costat de Déu,
 després del sacrifici de la redempció,
 com Waldemar, orgullós i regi, seu ara
 al costat de Tovelilles.
 No estarien les ànimes més impacients
 de guanyar-se el camí vers la unió divina
 que jo de guanyar-me el teu bes, quan veié els merlets
 de Gurre refulgir des d'Oeresund.
 I no canviaria les seves muralles
 i el tresor que serven tan fidelment
 per l'esclat del regne del cel i el ressò ensordidor,  
 ni per tota la cohort dels sants!

Tove
 Adés et dic per primera vegada:
 "Rei Volmer, t'estimo!"
 Adés, et beso per primera vegada
 i et faig una abraçada
 i si tu dius, això ja ho vares dir abans
 i que, en altre temps, m'oferires el teu bes,
 jo et responc: "El rei és un babau
 que pensa en superficials foteses."
 I si tu dius: "Bé que sóc un semblant babau",
 jo et responc: "El rei té raó";
 però si tu em dius: "No, no ho sóc",
 jo et responc: "El rei és dolent."
 Puix que he besat totes les meves roses fins matar-les
 mentre pensava en tu.

Waldemar
 És mitjanit
 i els éssers impius
 s'aixequen de les profundes, oblidades tombes
 i esguarden amb enyorança
 les espelmes del castell i la llum de les cabanes
 i el vent, amb escarni,
 els hi aboca
 el so de les arpes i el dringar de les copes
 i cançons d'amor.
 I ells desapareixen sospirant: 
 "El nostre temps ja ha passat."
 El meu cap es bressola damunt de vives onades, 
 la meva mà copsa el batec d'un cor,
 plena de vida cau al meu damunt
 una pluja purpúria de besos ardents
 i els meus llavis es gauben:
 "Ara ha arribat el moment."
 Però el temps vola
 i un dia voltaré,
 a mitjanit, 
 com un mort,
 m'embolcallaré estretament en la mortalla
 contra el vent glaçat
 i endavant m'esquitllaré en la darrera llum de lluna,
 aferrat de dolor,
 amb la feixuga creu del sepulcre,
 clivellaré a la terra
 el teu estimat nom 
 i enfonsant-me sospiraré:
 "El nostre temps ja ha passat!"  

Tove
 Tu m'adreces un esguard ple d'amor
 i abaixes els ulls, tot i que
 l'esguard estreny la teva mà en la meva
 i la pressió s'afebleix;
 però com un bes que desperta l'amor,
 poses la nostra estreta de mans als meus llavis
 i, podries tu encara sospirar per raó de la mort,
 quan un esguard pot abrusar
 com un bes ardent?
 Les estrelles resplendents a dalt del cel
 bé empal·lideixen quan apunta el dia,
 però tornen a lluir sempre a mitjanit
 amb eterna esplendor.
 Així de breu és la mort,
 com un somni tranquil,
 de capvespre a capvespre
 i quan tu despertes
 al llit, al teu costat,
 veus refulgir,
 amb renovada bellesa,
 la jove núvia.
 Així doncs, buidem
 la copa daurada
 a l'honor de la poderosa, abellidora mort:
 puix que anem vers el sepulcre
 com un somriure que mor
 en un bes de benaurança.

Waldemar
 Tu, meravellosa Tove!
 Gràcies a tu ara sóc tan ric
 que mai més tindré cap altre desig.
 El meu cor és tan lleuger
 i el meu pensament tan clar,
 amb una lúcida pau a la meva ànima.
 Tot en mi és tan plàcid,
 tan estranyament plàcid.
 Una paraula roman tremolosa als meus llavis
 però torna a caure en repòs.
 És com si sentís al meu pit
 el batec del teu cor
 i com si el meu alè
 realcés el teu pit.
 I veig que els nostres pensaments
 sorgeixen i volen junts,
 com núvols que es troben
 i, plegats, es bressen en formes canviants.
 I la meva ànima està serena,
 et miro als ulls i callo,
 tu, meravellosa Tove!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 114
Word count: 637

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris