LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Pierre Mathé

Wir Zwei
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und öfter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.

Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.

Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!

Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.

Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.

Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir müssen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.


Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Maase (c1851 - 1932), "Wir zwei", op. 23 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ medium voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Wir Zwei", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 5 (1901) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nosaltres dos", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (George Chaldezos) , "We two", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: George Chaldezos

This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 24
Word count: 103

Nous étions souvent assis devant un...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous étions souvent assis devant un verre de vin
Et plus souvent devant un grog.
Pendant ce temps, chez le prêteur sur gages
Était déposé l'habit du dimanche.

Nous avons échangé
Les plus joyeuses histoires de filles,
À l'aventure et à la poésie
Nous avons vaillamment bu.

Nous nous sommes plaints, oh oui,
De nos dettes,
Pourtant avons bu jusqu'au dernier sou :
Sans hésiter !

Nous nous sommes toujours retrouvés,
Même par mauvais temps ;
Et si les  horribles nuages avaient disparu,
Ce serait bien mieux.

Nous sommes deux cerises sur la même queue,
Un chant à deux voix,
Un canon, que de Bach à Klengel
Personne n'a encore pu réussir.

Nous sommes deux fripons. S'ils nous attrapent,
Ces philistins de juges,
Nous devrons pendre à la même potence,
Sinon nous ne le ferons pas.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wir zwei" = "Nous deux"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris