LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation Singable translation by Julius Sabbe (1846 - 1910)

Min Modersprak 
Language: Plattdeutsch 
Min Modersprak, wa klingst du schön!
Wa büst du mi vertrut!
Weer ok min Hart as Stahl un Steen,
Du drevst den Stolt herut.

Du bögst min stiwe Nack so licht
As Moder mit ęrn Arm,
Du fichelst mi umt' Angesicht
Un still is alle Larm.

Ik föhl mi as en lüttjet Kind,
De ganze Welt is weg.
Du pust mi as en Vœrjahrswind
De kranke Boss torecht.

Min Obbe folt mi noch de Hann'
Un seggt to mi: Nu bę!
Un «Vaderunser» fang ik an,
As ik wul fröher dę.

Un föhl so deep: dat ward verstan,
So sprickt dat Hart sik ut.
Un Rau vunn Himmel weiht mi an
Un Allns is wedder gut!

Min Modersprak, so slicht un recht,
Du ole frame Ręd!
Wenn blot en Mund «min Vader» seggt,
So klingt mi't as en Będ.

So herrli klingt mi keen Musik
Un singt keen Nachtigall;
Mi lopt je glik in Ogenblick
De hellen Thran hendal.

Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 3 and 5.


Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Min Modersprak", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilh. Bade , "Min Modersprak ", op. 25, from Vier plattdeutsche Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Emil Graf , "Min Modersprak", published 1904 [ men's chorus a cappella ], from Söben plattdütsche Männerchöre ohne Begleitung vun Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Richard Günzel , "Min Modersprak", 1919 [ men's chorus a cappella ], from Drei Lieder für Männerchor aus dem "Quickborn" Klaus Groths, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Johannsen , "Min Modersprak" [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Julius Sabbe (1846 - 1910) ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
      • Go to the text.
  • Also set in Old Flemish (Aldietsch), a translation by Constant Jacob Hansen (1833 - 1910) ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Klaus Groth) , "Muttersprache", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 28
Word count: 159

Mijn moederspraak
Language: Dutch (Nederlands)  after the Plattdeutsch 
Mijn moederspraak, mij lief als geen, 
diep roert m’ uw zoet geluid. 
Waar’ ook mijn hart als staal en steen, 
gij dreeft de trots eruit! 

Gij buigt mijn stijve nek zo licht, 
als moeder aan heur hart. 
Uw vleien streelt mij ‘t aangezicht 
en stil is alle smart. 

Ik voel mij nog een dartel kind: 
geen boze wereld meer! 
Gij koost mij als een voorjaarswind: 
daar bloeit de vreugde weer! 

Mijn oudje zegt mij nog: ‘Komaan’ 
en vouwt mijn hand, ‘Uw beê!’ 
En ‘Onze Vader’ vang ik aan, 
lijk ik wel vroeger deê. 

Dat voel ik diep, dat wordt verstaan; 
zo spreekt ons hartenbloed. 
En hemelvrede waait mij aan 
en weer is alles goed! 

Mijn moederspraak, zo rein en recht, 
gij tolk van ’t oude diet! 
Als bloot een mond ‘Mijn vader’ zegt, 
dat klinkt me als eng’lenlied! 

Zo heerlijk streelt me geen gezang. 
Zo kweelt geen nachtegaal! 
En tranen vloeien langs mijn wang, 
gelijk de beek ten daal.

Text Authorship:

  • Singable translation by Julius Sabbe (1846 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Min Modersprak", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit (1834 - 1901), "Mijn moederspraak", published 1889 [voice and orchestra], Antwerp, Peter Benoit-fonds, also set in Old Flemish (Aldietsch) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 28
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris