by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation Singable translation by Julius Sabbe (1846 - 1910)

Min Modersprak 
Language: Plattdeutsch 
Min Modersprak, wa klingst du schön!
Wa büst du mi vertrut!
Weer ok min Hart as Stahl un Steen,
Du drevst den Stolt herut.

Du bögst min stiwe Nack so licht
As Moder mit ęrn Arm,
Du fichelst mi umt' Angesicht
Un still is alle Larm.

Ik föhl mi as en lüttjet Kind,
De ganze Welt is weg.
Du pust mi as en Vœrjahrswind
De kranke Boss torecht.

Min Obbe folt mi noch de Hann'
Un seggt to mi: Nu bę!
Un «Vaderunser» fang ik an,
As ik wul fröher dę.

Un föhl so deep: dat ward verstan,
So sprickt dat Hart sik ut.
Un Rau vunn Himmel weiht mi an
Un Allns is wedder gut!

Min Modersprak, so slicht un recht,
Du ole frame Ręd!
Wenn blot en Mund «min Vader» seggt,
So klingt mi't as en Będ.

So herrli klingt mi keen Musik
Un singt keen Nachtigall;
Mi lopt je glik in Ogenblick
De hellen Thran hendal.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Julius Sabbe (1846 - 1910) GER ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in Old Flemish (Aldietsch), a translation by Constant Jacob Hansen (1833 - 1910) DUT GER ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 28
Word count: 159

Mijn moederspraak
Language: Dutch (Nederlands)  after the Plattdeutsch 
Mijn moederspraak, mij lief als geen, 
diep roert m’ uw zoet geluid. 
Waar’ ook mijn hart als staal en steen, 
gij dreeft de trots eruit! 

Gij buigt mijn stijve nek zo licht, 
als moeder aan heur hart. 
Uw vleien streelt mij ‘t aangezicht 
en stil is alle smart. 

Ik voel mij nog een dartel kind: 
geen boze wereld meer! 
Gij koost mij als een voorjaarswind: 
daar bloeit de vreugde weer! 

Mijn oudje zegt mij nog: ‘Komaan’ 
en vouwt mijn hand, ‘Uw beê!’ 
En ‘Onze Vader’ vang ik aan, 
lijk ik wel vroeger deê. 

Dat voel ik diep, dat wordt verstaan; 
zo spreekt ons hartenbloed. 
En hemelvrede waait mij aan 
en weer is alles goed! 

Mijn moederspraak, zo rein en recht, 
gij tolk van ’t oude diet! 
Als bloot een mond ‘Mijn vader’ zegt, 
dat klinkt me als eng’lenlied! 

Zo heerlijk streelt me geen gezang. 
Zo kweelt geen nachtegaal! 
En tranen vloeien langs mijn wang, 
gelijk de beek ten daal.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 28
Word count: 159