LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

O alte Heimat süß!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?

O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?

Bald such' ich Linderung 
Bei dir, o Tränenguß; 
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --

Und neuer Schmerz befällt,
Die arme treue Brust,
Die Lieb' gefangen hält
Und nicht mehr kennt die Lust --
Mir alles ist vergällt.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel 

F. Hensel sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ferne", op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 2 (1823), published 1850, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Reichardt (1797 - 1884), "Lied aus Prinz Zerbino'", published [1824] [ voice and piano or guitar ], from Sechs Lieder von Göthe, Tieck, Matthisson, & Körner mit Begleitung des Pianoforte oder der Guitarre , no. 1, Hannover: In der Hofmusikhandlung von C. Bachmann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Distance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

O, mijn lief vaderland
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, mijn lief vaderland,
Waar ben gebleven jij?
Pijn die mij overmant!
Wat achtervolg je mij?
Waarom toch dood je mij?
 
O, verre liefdesglans,
Is ‘t hoop die ‘k glimmen zie?
Krijg ‘k op geluk toch kans?
Mij drukt melancholie, -
Wie denkt aan mij nog, wie?
 
Soms zoek ik minder pijn
Bij jou, o tranenvloed;
‘k Denk dan, dit moet het zijn,
Haar kus deed mij zo goed,
Maar ach, dat ‘k trekken moet!
 
En nieuwe pijn benauwt
Mijn arme, trouwe hart,
Dat liefd’ gevangen houdt
En maakt mijn dagen zwart -
Mij ‘s alles zuur en koud.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ferne" = "Ver van huis"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 20
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris