by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Guy Laffaille

O alte Heimat süß!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?

O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?

Bald such' ich Linderung 
Bei dir, o Tränenguß; 
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --

Und neuer Schmerz befällt,
Die arme treue Brust,
Die Lieb' gefangen hält
Und nicht mehr kennt die Lust --
Mir alles ist vergällt.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au loin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 20
Word count: 90

Au loin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô mon ancienne et douce patrie,
Où te trouverai-je à nouveau ?
Quelle douleur est-ce là !
Pourquoi me poursuis-tu ?
Pourquoi me détruis-tu ?

Ô éclat d'amour lointain,
Brilles-tu encore après moi,
Ceci doit-il être mon bonheur ?
Une telle souffrance est trop lourde pour moi,
Qui pense à moi, qui ?

Bientôt près de toi, je chercherai le réconfort,
Ô source de larmes ; 
je penserai alors que cela suffit.
Alors je penserai à son baiser
Et que je dois être au loin.





Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 15
Word count: 85