by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Emily Ezust

O alte Heimat süß!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O alte Heimat süß!
Wo find' ich wieder dich?
Welch ein Qual ist dies?
Warum verfolgst du mich?
Warum ertötest mich?

O ferner Liebesschein,
Glimmst wieder nach mir her?
Soll dies mein Glücke sein?
Mir fällt das Leid zu schwer, --
Wer denkt wohl meiner, wer?

Bald such' ich Linderung 
Bei dir, o Tränenguß; 
Denk' dann, es ist genug,
Dann denk' ich ihren Kuß
Und daß ich wandern muß, --

Und neuer Schmerz befällt,
Die arme treue Brust,
Die Lieb' gefangen hält
Und nicht mehr kennt die Lust --
Mir alles ist vergällt.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Distance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au loin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 20
Word count: 90

Distance
Language: English  after the German (Deutsch) 
O ancient homeland sweet!
Where will I find you again?
What pain this is!
Why do you pursue me?
Why do you mortify me?

O distant glow of love,
will you glimmer again after me?
Should this be my happiness?
I feel this sorrow is too heavy for me;
Who is thinking of me - who?

Soon I shall seek relief 
in you, o gush of tears; 
I shall then think it is enough,
Then I'll think of her kiss -
and that I must keep wandering far away.





Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 15
Word count: 89