LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn aus der Ferne, da wir geschieden...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn aus der Ferne, da wir geschieden sind,
  Ich dir noch kennbar bin, [die Vergangenheit
    O du Teilhaber meiner Leiden!
      Einiges Gute bezeichnen dir kann,]1

So sage, wie erwartet die Freundin dich
  In jenen Gärten, da nach entsetzlicher
    Und dunkler Zeit wir uns gefunden?
      [Hier an den Strömen der heilgen Urwelt.

Das muß ich sagen, einiges Gutes war
  In deinen Blicken, als in den Fernen du
    Dich einmal fröhlich umgesehen
      Immer verschlossener Mensch, mit finstrem

Aussehn.]1 Wie flossen Stunden dahin, wie still
  War meine Seele über der Wahrheit daß
    Ich so getrennt gewesen wäre?
      [Ja! ich gestand es, ich war die deine.

Wahrhaftig! wie du alles Bekannte mir
  In mein Gedächtnis bringen und schreiben willst,
    Mit Briefen, so ergeht es mir auch
      Daß ich Vergangenes alles sage.]1

Wars Frühling? war es Sommer? die Nachtigall
  Mit süßem Liede lebte mit Vögeln, die
    Nicht ferne waren im Gebüsche
      Und mit Gerüchen umgaben Bäum' uns.

[Die klaren Gänge, niedres Gestrauch und Sand
  Auf dem wir traten, machten erfreulicher
    Und lieblicher die Hyazinthe
      Oder die Tulpe, Viole, Nelke.

Um Wänd und Mauern]1 grünte der Epheu, grünt'
  Ein selig Dunkel hoher Alleeen. Oft
    Des Abends, Morgens waren dort wir
      Redeten manches und sahn uns froh an.

[In meinen Armen lebte der Jüngling auf,
  Der, noch verlassen, aus den Gefilden kam,
    Die er mir wies, mit einer Schwermut,
      Aber die Namen der seltnen Orte

Und alles Schöne hatt' er behalten, das
  An seligen Gestaden, auch mir sehr wert
    Im heimatlichen Lande blühet
      Oder verborgen, aus hoher Aussicht,

Allwo das Meer auch einer beschauen kann,
  Doch keiner sein will. Nehme vorlieb, und denk
    An die, die noch vergnügt ist, darum,
      Weil der entzückende Tag uns anschien,

Der mit Geständnis oder der Hände Druck
  Anhub, der uns vereinet.]1 Ach! wehe mir!
    Es waren schöne Tage. Aber
      Traurige Dämmerung folgte nachher.

[Du seiest so allein in der schönen Welt
  Behauptest du mir immer, Geliebter! das
    Weißt aber du nicht,]1

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Ligeti 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 451-453.

1 omitted by Ligeti.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Wenn aus der Ferne...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "An Diotima", op. 42 no. 5, first performed 1975 [ mezzo-soprano, baritone, chorus, and orchestra ], from cantata An die Nachgeborenen, no. 5, Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
  • by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "An Diotima", op. 21 no. 8, copyright © 1924 [ voice and piano ], from Hölderlin Lieder, no. 8, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by György Ligeti (1923 - 2006), "Wenn aus der Ferne" [ choral, a cappella ], from Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Stefan Wolpe (1902 - 1972), "An Diotima", op. 1 (Fünf Lieder nach Friedrich Hölderlin) no. 2 (1927) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 51
Word count: 326

Si depuis le lointain, depuis que nous...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si depuis le lointain, depuis que nous sommes séparés,
  Je te suis encore reconnaissable, le passé,
    Ô toi qui as pris part à ma douleur,
      Peut avoir pour toi le sens d'un bien,

Alors parle, comment l'amie t'attend-elle ?
  Dans ces jardins, après d'horribles
    Et sombres heures nous nous trouvons ?
      Ici près des courants du monde primitif sacré.

Je dois le dire, il y avait de la bonté
  Dans ton regard, quand au loin tu
    T'es une fois retourné joyeusement,
      Homme toujours refermé, avec une sombre

Mine. Comment s'écoulèrent les heures, combien paisible
  Était mon âme quand en vérité
    J'aurais dû être séparée ?
      Oui ! je le confessais, j'étais tienne.

Vraiment ! comme toi tout ce qui m'était connu
  Dans ma mémoire tu veux le mettre et l'écrire
    Dans tes lettres, il m'arrive aussi à moi
      Que je dise tout le passé.

Était-ce le printemps ? était-ce l'été ? le rossignol
  Avec de doux chants vivait avec les oiseaux, qui
    N'étaient pas loin dans les buissons
      Et les arbres nous entouraient d'odeurs.

Les chemins clairs, les fourrés peu élevés et le sable
  Sur qui nous marchions rendaient plus agréables
    Et charmants les jacinthes
      Ou les tulipes, les violettes, les œillets.

Sur les murailles et les murs le lierre verdissait, verdissait
  Une ombre bienheureuse des hautes allées. Souvent
    Le soir, le matin, nous étions là
      Parlant un peu, nous regardant joyeusement.

Dans mes bras vivait le jeune homme
  Qui, encore délaissé, était venu de la campagne,
    Qu'il me montrait, avec mélancolie,
      Mais les noms des lieux singuliers

Et toute la beauté, il les avaient retenus, qui
  Sur les rivages bénis, précieuse pour moi aussi 
    Fleurit dans le pays natal,
      Ou cachée, vue d'en haut

D'où la mer aussi peut être contemplée,
  Mais où personne ne veut être. , et pense
    À celle qui est encore heureuse, aussi,
      Parce ce qu'un jour délicieux nous a éclairés

Qui avec une confession ou une poignée de main
  Se leva, qui nous réunit. Ah ! malheur à moi !
    C'étaient de beaux jours. mais
      Un crépuscule triste suivit ensuite.

Que tu sois si seul dans le monde magnifique,
  Tu me le dis toujours, bien-aimé ! ceci
    Pourtant tu ne le sais pas...

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wenn aus der Ferne..." = "Si depuis le lointain"
"An Diotima" = "À Diotima"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Wenn aus der Ferne...", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-23
Line count: 51
Word count: 359

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris