LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Salvador Pila

Grablied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Er fiel den Tod für's Vaterland,
Den süßen der Befreiungsschlacht;
Wir graben ihm mit treuer Hand
Tief tief den schwarzen Ruheschacht.

Da schlaf' zerhauenes Gebein:
Wo Schmerzen einst gewühlt und Lust,
Schlug wild ein tödtend Blei hinein,
Und brach den Trotz der Heldenbrust.
 
Da schlaf' gestillt, zerrißnes Herz
So wunschreich einst, auf Blumen ein,
Die wir im veilchenvollen März
Dir in die kühle Grube streu'n.

Ein Hügel [hebt]1 sich über dir,
Den drückt kein Maal von Marmelstein.
Von Rosmarin nur pflanzen wir
Ein Pflänzchen auf dem Hügel ein.

Das sproßt und grünt so traurig schön,
Von deinem treuen Blut gedüngt:
Man sieht zum Grab ein Mädchen geh'n,
Das [zarte]2 Minnelieder singt. -
 
Die kennt das Grab nicht, weiß es nicht,
Wie der sie still und fest geliebt,
Der ihr zum Kranz, den sie sich flicht,
Den Rosmarin zum Brautkranz gibt.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1828. Herausgegeben von J.F. Castelli. Sechster Jahrgang. Wien, bey Tendler und von Manstein, pages 43-44; and with Oberösterreichisches Jahrbuch für Literatur und Landeskunde. Erster Jahrgang. 1844. Herausgegeben von Karl Adam Kaltenbrunner. Linz, 1844. Verlag von Vincenz Fink, pages 192-193.

1 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch): "wölbt"
2 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch), and Schubert: "leise"

Text Authorship:

  • by Josef Kenner (1794 - 1868), "Grablied", written 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied", D 218 (1815), published 1848 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8819, Wien (Nachlaß-Lieferung 42) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'enterrament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Burial song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de la tombe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

Cançó d'enterrament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Va donar la vida per la pàtria,
la dolça mort de la lluita per l'alliberament,
l'enterrem amb mans lleials,
profund, profund, en el negre forat del repòs.

Dormiu allà, ossos espedaçats!
A dins d'on, abans, penes i delits bategaven,
hi colpí ferotge el plom mortal
i destrossà el repte del pit de l'heroi.

Dorm allà tranquil•lament cor esquinçat,
abans tan ple d'anhels, damunt les flors
que nosaltres, al març farcit de violes,
hem escampat a la freda tomba.

Un túmul s'aixeca damunt teu,
no el prem cap làpida de marbre,
només hi hem posat un romaní,
una petita planta damunt el cadafal.

Allà brosta i verdeja tan formós i trist,
fertilitzat per la teva sang,
es veu una noia atansar-se a la tomba,
cantant fluixet una cançó d'amor.

Ella no coneix la tomba, no sap
com ell fermament l'estimava en silenci,
per a la garlanda que ella està trenant
li dóna el romaní com corona nupcial.










Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), "Grablied", written 1813
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 24
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris