LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)
Translation © by Bertram Kottmann

Ô ma belle rebelle!
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Ô ma belle rebelle !
Las ! que tu m'es cruelle,
Ou quand d'un doux souris,
Larron de mes esprits,
Ou quand d'une parole,
Mignardètement molle,
Ou quand d'un regard d'yeux
Fièrement gracieux,
Ou quand d'un petit geste,
Tout divin, tout céleste,
En amoureuse ardeur
Tu plonges tout mon cœur !

Ô ma belle rebelle !
Las ! que tu m'es cruelle,
Quand la cuisante ardeur
Qui me brûle le cœur
Fait que je te demande,
A sa brûlure grande,
Un rafraichissement
D'un baiser seulement.
Ô ! ma belle rebelle !
Las, que tu m'es cruelle,
Quand d'un petit baiser
Tu ne veux m'apaiser.

Me puisse-je un jour, dure !
Venger de ton injure ;
Mon petit maître amour
Te puisse outrer un jour,
Et pour moi langoureuse
Il te fasse amoureuse
Comme il m'a langoureux
De toi fait amoureux.
Alors, par ma vengeance
Tu auras connaissance
Quel mal fait du baiser
Un amant refuser.

Text Authorship:

  • by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Ô ma belle rebelle!", CG 414 (1850), published 1855 [ high voice and piano ], from 6 mélodies, no. 2, Éd. Brandus & Cie. [sung text checked 2 times]
  • by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Ô ma belle rebelle!" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "O my beautiful rebel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schöne Rebellin, ach", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 146

Schöne Rebellin, ach
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Schöne Rebellin, ach,
wie hart bist du zu mir!
Wenn du mit süßem Lächeln
noch den Verstand mir raubst,
oder mit einem Wort,
verführerisch und sanft,
mit einem Blick
voll Anmut und voll Stolz,
mit einer kleinen Geste,
göttlich, wie vom Himmel,
du mein ganzes Herz
in Leidenschaft und Liebe tauchst!

Schöne Rebellin, ach,
wie hart bist du zu mir!
Wenn diese Leidenschaft,
die mir das Herz verbrennt,
mich drängt, das zu erflehn,
was dieses Feuer 
löscht:
ein einz’ger Kuss!
Schöne Rebellin, ach,
wie hart bist du zu mir,
wenn du mit diesem Kuss
nicht wolltest trösten mich.

Könnt’ ich, Herzlose, einst 
mich rächen für dies Leid!
Mein kleiner Liebesmeister
könnt einst auch dich erregen:
Er lässt dich dann nach mir
stets sehnen und verlangen,
so wie er mich nach dir
sehnend verlangen ließ!
Dann wirst durch meine Rache
den Schmerz auch du erfahren,
den jeder Kuss bereitet,
der Liebenden verweigert.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 36
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris