LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Der sei nicht mein Genoss', der mir zum...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG FRE
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum [Weine]1 beim vollen 
Becher [von]2 Fehden erzählt und [vom]3 leidigen Krieg;
[Vielmehr der in geselligem Frohsinn gerne der Musen 
Und Aphrodites holdseliger Gaben gedenkt.]4

Nicht nach der Thrakerin [mehr neigt]5 sich verlangend mein Herz.

[Zum Weintrinker gemacht bin ich.]6

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Eisler •   H. Eisler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Wein"
2 Eisler: "nicht von"
3 Eisler: "nicht vom"
4 Eisler: "Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen/ Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt."
5 Eisler: "neigt"
6 Eisler: "Denn zum Weintrinker bin ich gemacht."

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus den Elegien", appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 38-40 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Geselligkeit betreffend", 1943, from Anakreontische Fragmente, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Geselligkeit betreffend", from Hollywooder Liederbuch, no. 31 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 53

Il ne sera pas mon compagnon celui qui à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il ne sera pas mon compagnon celui qui à côté d'un verre plein
[M'entretient de querelles et]¹ de malencontreuses guerres ;
Mais bien davantage celui qui [évoque]² en conviviale gaieté
[Les]³ talents gracieux des muses et d'Aphrodite.

Mon cœur inassouvi n'incline plus vers la Thrace.

[Je]⁴ suis fait pour être buveur de vin.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus den Elegien" = "Des Élégies"
"Geselligkeit betreffend" = "Rencontrant la convivialité"

¹ Eisler: "Ne m'entretient pas de querelles ni" ² Eisler: "festoie" ³ Eisler: "Et évoque avec moi les" ⁴ Eisler: "Car je"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Aus den Elegien", appears in Griechische Lyrik, in 5. Anakreon Lieder, no. 38-40
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 6
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris