LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Translation © by David McCleery

Nu står jul vid snöig port
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Nu står jul vid snöig port,
klappar på och myser:
Kära barn släpp in mig fort!
Här står jag och fryser.
Se, min korg är full och tung!
Båd' åt gammal och åt ung
har jag gåvor rara;
får jag hos dig vara?
-- Ja, kom, Ja, kom, kära jul!

"Jag för med mig tända ljus
och en gran från skogen,
frid och fröjd i varje hus,
vänskap så förtrogen.
Fattig man skall ej bli glömd,
där han hungrar tyst och gömd,
och var sorg, som gråter,
skall bli tröstad åter."
"Ja, kom ja, kom, kära jul!"

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Nu står jul vid snöig port", op. 1 no. 1 (1913), published 1921 [voice and piano], from 5 julsånger, no. 1. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "Christmas stands at the snowy gate", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Nyt seisoo joulu lumisella portilla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant Noël se tient à la porte enneigée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-15
Line count: 18
Word count: 96

Christmas stands at the snowy gate
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Christmas stands at the snowy gate,
And knocks with a happy smile:
“Quick, dear children, let me in!
It’s freezing out here.
Look, my basket is heavy and laden
with special gifts 
for both old and young;
will you invite me in?” -
“Come in, yes come in, dear Christmas!”

“I’ve brought candles to light
And a fir tree from the forest,
In every home will be peace and joy,
Friendship and affection.
The poor shall not be forgotten
wherever they starve, quiet and hidden,
And every sorrow, every tear
Will be comforted.”
“Come in, yes come in, dear Christmas!”

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by David McCleery, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 18
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris