LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Lau Kanen

Hier oben, auf einsamen Höhen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG
Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!

Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah' unter dem blauen Gezelt!

Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!

So webt sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Hirtenlied", alternate title: "Des Schäfers Lied", op. 111 (1842), published 1849 [ voice, piano, clarinet obbligato ], Éd. Brandus & Cie, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Gustave Roger (1815 - 1879) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 120

Herderslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heel eenzaam, op bergen hier boven, 
Omgeven door hemels blauw,
Waar wind suist uit diepe kloven,
Hier rust ik in ‘n bloemenlandouw:
‘k Zie lamm’ren in ’t groen om mij henen,
Hier klinkt ook de klank der schalmei,
Door ’t glanzende zonlicht beschenen,
Gaan trekkende vogels voorbij!

Je vliegt hier vandaan over d’ aarde,
Ver weg naar gebied onbekend!
Ik blijf juist hier boven zo gaarne,
Dicht onder het blauw firmament.

Van de mensen gescheiden, beneden,
Van zorgen, van wrevel, verdriet,
Vervult zich met zalige vrede
Het rustige hart, dat geniet!

Zo vormt zich uit heerlijke dagen
Stil wevend mijn levensboog,
De stormen, de golven, zij dragen
Niet tot hier boven, zo hoog!
Braaf graast hier de zilveren kudde
In ’t groene, bloemrijke land,
Het leed dat de wereld doet schudden
Beroert niet dit heilige strand!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris