Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hier oben, auf einsamen Höhen, Umflossen von Himmelsblau, von saüselnder Lüfte wehen, Hier ruh' ich auf blumiger Au: Rings lagern die Lämmer im Grünen, Es tönet der Klang der Schalmei, Von glänzender Sonne beschienen, Zieh'n wandernde Vögel vorbei! Ihr flieget hinaus in die Ferne, Weit in die unendliche Welt! Ich weile hier oben so gerne, Nah' unter dem blauen Gezelt! Von den Menschen dort unten geschieden, Von Sorgen und Unmut und Schmerz, Erfüllt sich mit seligem Frieden Hir oben das ruhige Herz! So webt sich aus seligen Tagen, Still gleitend der Lebenslauf, Die stürmischen Wellen, sie schlagen Nicht bis hier oben hinauf! Fromm weidet die silberne Herde Im grünen, blumigen Land, Verworrenes Trübsal der Erde Berührt nicht den heiligen Strand!
Authorship
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Hirtenlied", 1842, published 1857. [voice, piano, clarinet obbligato] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 120
Heel eenzaam, op bergen hier boven, Omgeven door hemels blauw, Waar wind suist uit diepe kloven, Hier rust ik in ‘n bloemenlandouw: ‘k Zie lamm’ren in ’t groen om mij henen, Hier klinkt ook de klank der schalmei, Door ’t glanzende zonlicht beschenen, Gaan trekkende vogels voorbij! Je vliegt hier vandaan over d’ aarde, Ver weg naar gebied onbekend! Ik blijf juist hier boven zo gaarne, Dicht onder het blauw firmament. Van de mensen gescheiden, beneden, Van zorgen, van wrevel, verdriet, Vervult zich met zalige vrede Het rustige hart, dat geniet! Zo vormt zich uit heerlijke dagen Stil wevend mijn levensboog, De stormen, de golven, zij dragen Niet tot hier boven, zo hoog! Braaf graast hier de zilveren kudde In ’t groene, bloemrijke land, Het leed dat de wereld doet schudden Beroert niet dit heilige strand!
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 24
Word count: 136