by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Hier oben, auf einsamen Höhen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!
Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah' unter dem blauen Gezelt!
Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!
So webt sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gustave Roger (1815 - 1879) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 120
Herderslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Heel eenzaam, op bergen hier boven,
Omgeven door hemels blauw,
Waar wind suist uit diepe kloven,
Hier rust ik in ‘n bloemenlandouw:
‘k Zie lamm’ren in ’t groen om mij henen,
Hier klinkt ook de klank der schalmei,
Door ’t glanzende zonlicht beschenen,
Gaan trekkende vogels voorbij!
Je vliegt hier vandaan over d’ aarde,
Ver weg naar gebied onbekend!
Ik blijf juist hier boven zo gaarne,
Dicht onder het blauw firmament.
Van de mensen gescheiden, beneden,
Van zorgen, van wrevel, verdriet,
Vervult zich met zalige vrede
Het rustige hart, dat geniet!
Zo vormt zich uit heerlijke dagen
Stil wevend mijn levensboog,
De stormen, de golven, zij dragen
Niet tot hier boven, zo hoog!
Braaf graast hier de zilveren kudde
In ’t groene, bloemrijke land,
Het leed dat de wereld doet schudden
Beroert niet dit heilige strand!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-08
Line count: 24
Word count: 136