by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Emily Ezust

Hirtenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!

Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah' unter dem blauen Gezelt!

Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!

So webt sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 120

Shepherd's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up here in lonely heights
Surrounded by the blue of heaven,
Lulled by rustling breezes,
I rest here in the blooming meadow:
Around me the lambs are encamped in the green,
The sound of the flute resounds,
And shining in the glinting sunlight
Wandering birds pass by!

They fly to far-off lands,
Far off in the endless world!
I gladly pass the time up here
Under the blue canopy!

Separated from humanity below,
From care and resentment and pain,
My calm heart is satisfied
By the blessed peace up here!

Out of blessed days slipping by
Does Life weave itself;
Stormy waves do not beat
Upon us up here!
Piously the silver flock grazes
In the green, flowering land,
The muddled misery of the world
Does not disturb this sacred shore. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 24
Word count: 131