LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Emily Ezust

Hier oben, auf einsamen Höhen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG
Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!

Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah' unter dem blauen Gezelt!

Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!

So webt sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Hirtenlied", alternate title: "Des Schäfers Lied", op. 111 (1842), published 1849 [ voice, piano, clarinet obbligato ], Éd. Brandus & Cie, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Gustave Roger (1815 - 1879) ; composed by Giacomo Meyerbeer.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 24
Word count: 120

Shepherd's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up here in lonely heights
Surrounded by the blue of heaven,
Lulled by rustling breezes,
I rest here in the blooming meadow:
Around me the lambs are encamped in the green,
The sound of the flute resounds,
And shining in the glinting sunlight
Wandering birds pass by!

They fly to far-off lands,
Far off in the endless world!
I gladly pass the time up here
Under the blue canopy!

Separated from humanity below,
From care and resentment and pain,
My calm heart is satisfied
By the blessed peace up here!

Out of blessed days slipping by
Does Life weave itself;
Stormy waves do not beat
Upon us up here!
Piously the silver flock grazes
In the green, flowering land,
The muddled misery of the world
Does not disturb this sacred shore. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris