LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Annalein, Annalein, höchster Schatz auf...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden, 
   Bleibe mein, bleibe mein, thu' kein's andern werden! 
   Sieh, mein Herz, sieh, mein Herz braucht dich ganz notwendig: 
   Ohne dich: -- stummes Erz: -- mit dir: -- klanglebendig.
Wie ein Licht, halb entbrannt, das man schirmt vorm Winde, 
   Durch die Welt leiser Hand trag' ich dich gelinde.
   Treu in Lieb und in Acht will ich stets dich hegen, -- 
   Würd' es doch dunkle Nacht sonst auf meinen Wegen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 67.


Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Mein höchster Schatz", op. 37 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Annalein", op. 6a no. 1, published 1884 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Schlesinger ; note: we've added an 'a' to the opus because this opus was used by another publisher a few years later [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-22
Line count: 8
Word count: 70

Dear Anna, dear Anna, greatest treasure...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth,
   Remain mine, remain mine, do not become someone else’s!
   See, my heart, see, my heart needs you very much:
   Without you: -- mute bronze: -- with you: -- living in sound.
Like a light, half burned down, which one shields from the wind,
   Through the world with a quiet hand I shall carry you gently.
   Faithful in love and in taking care I shall ever cherish you, --
   For otherwise it would become dark night upon my pathways.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein höchster Schatz" = "My greatest treasure"
"Annalein" = "Dear Anna"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 8
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-27
Line count: 8
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris