by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Annalein, Annalein, höchster Schatz auf...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Annalein, Annalein, höchster Schatz auf Erden, 
   Bleibe mein, bleibe mein, thu' kein's andern werden! 
   Sieh, mein Herz, sieh, mein Herz braucht dich ganz notwendig: 
   Ohne dich: -- stummes Erz: -- mit dir: -- klanglebendig.
Wie ein Licht, halb entbrannt, das man schirmt vorm Winde, 
   Durch die Welt leiser Hand trag' ich dich gelinde.
   Treu in Lieb und in Acht will ich stets dich hegen, -- 
   Würd' es doch dunkle Nacht sonst auf meinen Wegen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 67.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-12-22 00:00:00
Last modified: 2019-12-22 17:17:02
Line count: 8
Word count: 70

Dear Anna, dear Anna, greatest treasure...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dear Anna, dear Anna, greatest treasure upon earth,
   Remain mine, remain mine, do not become someone else’s!
   See, my heart, see, my heart needs you very much:
   Without you: -- mute bronze: -- with you: -- living in sound.
Like a light, half burned down, which one shields from the wind,
   Through the world with a quiet hand I shall carry you gently.
   Faithful in love and in taking care I shall ever cherish you, --
   For otherwise it would become dark night upon my pathways.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mein höchster Schatz" = "My greatest treasure"
"Annalein" = "Dear Anna"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-12-27 00:00:00
Last modified: 2019-12-27 21:09:58
Line count: 8
Word count: 82