LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Bertram Kottmann

Höstkväll
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE GER
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning.
Måsen skriar på ödsligt skär
falken dväljes i klyftans skygd
trött att jaga han gömt sin näbb
vingens af skurar tyngda dun.

Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor,
mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa.
Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken
öfver västliga kullars rand,
dagens hviskande afsked tonar
sorgset i tätnande skuggor bort.

Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner
födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar;
sjöns emot stranden brutna våg
brusar af dunkla ödens gång ;
röster, skälfvande hemskt af smärta,
ropa i stormen ur skogens djup.

Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa 
lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter.
Känner hans själ en samklang med
sången, som höjes af stjärnlös natt?
Dör hans ve som en sakta ton i
höstens väldiga sorgedikt?

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.


Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkväll", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 1 (1903), orchestrated 1904 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir d'automne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstabend", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 151

Herbstabend
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Die Sonne versinkt. Wehmutsvoll wandern die Wolken hin
über schäumende Wellen und rauschende Wälder im Dämmerlicht.
Die Möwe schreit auf einsamer Schäre,
der Falke sucht in der Felsspalte Schutz.
Ermüdet vom Jagen birgt er den Schnabel
in den Daunen der Schwingen, die regenschwer.

Die Sonn’ ist versunken. Dunkler ist’s nun über Kiefern und Heide,
dunkler die Höhen, wo Bächlein seufzen zwischen Heid’kraut und Moos.
Schwindsüchtig harrt ein bleich-gelber Schein
über der westlichen Hügel Saum -
flüsternder Abschied des Tages klingt
traurig in wachsenden Schatten aus.

Regen fällt auf den Fels, murmelt der Schwermut Sagen,
geboren aus düstern Gedanken weltwandernder Wolken.
Wellen brechen am Strand,
dunkle Geschicke in ihrem Rauschen,
Stimmen, zitternd und bebend vor Schmerz,
rufen im Sturm aus der Wälder Tiefen.

Einsam, draußen im öden Land, den Rücken am nassen Gestein,
steht verzaubert ein Wand’rer, lauscht voller Freud.
Schwingt seine Seele mit 
im Gesang, der sich erhebt in sternloser Nacht?
Erstirbt sein Weh wie ein sachter Ton
in Herbstes gewaltigem Trauergesang?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 24
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris